
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1878 Excerpt:...(dim', participe apocope pour dima ou dimma.--sallat, 2e pers. du permansif du kal de 7 72, pris dans le sens de "crier," comme l'arabe J. La 2e pers. du permansif, précédée de la particule lu, est employée ici dans un sens précatif et optatif, traduisant un 1er précatif de l'accadien. Cest une construction grammaticale particulière, dont on a quelques autres exemples; telle est l'invocation adressée l'ours et que ce nom n'a pu s'appliquer qu'à des animaux auxquels on trouvait une certaine analogie avec l'ours, à cause de leur forme ou de leur rude fourrure,.1 Il me semble donc que cette liste doit être traduite à nouveau, et je vais essayer, à mon tour, d'en donner une explication et un commentaire. J'y maintiens la disposition de l'original sur deux colonnes, accadienne et assyrienne. Les expressions accadiennes dam sa et dim sa;£, d'après le sens habituel des mots X-jEf dam (voy. W.A.I. II, 10, lignes 2, 4, 9, et 10, a-b) et Çgft dim (Syllab. AA, 48, voy. plus haut la note 3 de ce mémoire; W.A.I. II, 17, ligne 9, a; E.A. II, 1, pp. 133-137), sembleraient devoir être traduites "époux ours," et "ours producteur" ou "agissant," B appliquant, par conséquent à l'animal à l'état adulte et dans la plénitude de sa force. M. Friedrich Delitzsch fait de sahû le " tigre," avec doute il est vrai; j'aurais peine à le croire, car l'habitat de cet 1 Cette conclusion est aussi celle où est arrivé M. William Houghton, dans sa remarquable étude sur les mammifères des monuments assyriens, insérée au tome V, 2' partie, de ces Tratuaction», bien que les identifica...
Page Count:
174
Publication Date:
2012-03-06
Publisher:
RareBooksClub.com
ISBN-10:
1130417778
ISBN-13:
9781130417777
No comments yet. Be the first to share your thoughts!