
In den letzten 25 Jahren sind zahlreiche Neuubersetzungen von Literaturklassikern vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt erschienen. Diese neuen Ubertragungen haben nicht nur das Ziel, dem Original besser gerecht zu werden. Sie liefern zumeist auch neue Lesarten, die das Verstandnis der Werke bereichern. Vor diesem Hintergrund versucht dieser Band, eine Bilanz zu ziehen. Ubersetzer, Schriftsteller und Literaturkritiker stellen sich aus einer vergleichenden Perspektive Fragen zur deutschen und italienischen Ubersetzungslandschaft: In welcher Beziehung steht die Neuubersetzung zu fruheren Ubertragungen? Welches sind die Grunde fur "neue Pinselstriche"? Wie wirkt sich eine Neuubersetzung auf die Rezeption eines Literaturklassikers aus? Und schliesslich die ubergeordnete "Gretchen-Frage" Was ist heute ein Klassiker? --- Negli ultimi 25 anni sono apparse diverse ritraduzioni di classici tedeschi in italiano e viceversa. Queste nuove versioni non si pongono solo il fine di essere piu fedeli agli originali di quelle precedenti. Spesso si propongono come nuove interpretazioni che arricchiscono la comprensione delle opere. Questi atti di convegno intendono stilare un bilancio. Traduttori, scrittori e critici letterari si pongono - in un'ottica comparata - domande sul panorama delle traduzioni letterarie in Italia e in Germania: che rapporti intrattengono le ritraduzioni con le traduzioni precedenti? Cosa spinge a intraprendere queste "rinfrescate"? In che misura una ritraduzione incide sulla ricezione di un classico della letteratura? Sullo sfondo campeggia una domanda cruciale: Che cos'e oggi un classico?
Page Count:
147
Publication Date:
2014-01-01
Publisher:
Steiner
ISBN-10:
3515103589
ISBN-13:
9783515103589
No comments yet. Be the first to share your thoughts!