
Intro -- Acknowledgements -- Contents -- List Of Illustrations -- List Of Abbreviations -- Note On The Translations -- Introduction -- I. Reinventing Babel In Medieval French: Evrat On Translation -- Ii. Translation And Untranslatability In Medieval French: The Linguistic Context -- Iii. Reinventing Babel In Contemporary Translation Theory: Derrida On Translation -- Iv. Untranslatability, Medieval Translation, And Contemporary Translation Debates -- V. Overview Of This Book -- 1 Cultivating Difference -- I. The Translator's Visibility In Carpentras, Bibliotheque Municipale, Ms 473 Ii. The Polyphonic Translating Voice Of Wauchier's Histoire -- Iii. Recontextualization And Audience: Wauchier's Defamiliarizing Use Of The 'remainder' -- (a) Interlingual And Intralingual Translation: Latin And French Gloss -- (b) Prose And Verse In Wauchier's Translating Discourse -- Iv. Beyond The Remainder: Untranslatability And Spiritual Translation -- V. Cultivating Difference: Pedagogy And Translation Beyond Words -- 2 Spiritual Translatio In The French Lives Of Saint Catherine Of Alexandria -- I. Catherine As Figure Of Spiritual Translatio In The `vulgate' Version Of The Passio Ii. Vernacular Translation And Spiritual Translatio: The French Hagiographer And The Saint -- Iii. Vernacular Developments Of Spiritual Translatio In Gui's And Clemence's Lives Of St Catherine -- Iv. Gender And Translation In Hagiography -- V. Untranslatability, Spiritual Translation, And The Authorization Of Women's Voices -- 3 Translation, Memory, And The Limits Of Translatability In The Writing Of Marie De France -- I. Redirecting Translatio Studii: Translation, Memory, And Multilingualism -- Ii. Laustic: Translation, Composition, And Memory Iii. Chevrefoil: Translation, Suppression, And Transformation -- Iv. Bisclavret: Non-translation And Untranslatability -- V. L'espurgatoire Seint Patriz: Translation, Memory, And The Limits Of Translatability -- Vi. Reframing Remembrance In Marie's Writing: Memory And
This book investigates the conceptualization of translation and the inherent limits of linguistic transfer within medieval French literature between 1120 and 1250. Emma Campbell, a scholar of medieval French, utilizes a framework that bridges historical analysis with contemporary translation theory, specifically engaging with Derridean concepts of untranslatability. She argues that medieval translators were not merely conduits for Latin texts but active agents who navigated the complexities of cultural, spiritual, and linguistic difference through their vernacular work.
What You Will Find
Scope Limits
Scholars in the field of medieval studies recognize this work as a rigorous contribution to the understanding of vernacular translation practices. Readers frequently note the academic density of the prose, which requires a strong background in both medieval French literature and modern critical theory.
Page Count:
0
Publication Date:
1900-01-01
Publisher:
Oxford University Press,
ISBN-10:
0191967947
ISBN-13:
9780191967948
No comments yet. Be the first to share your thoughts!