
The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the “first complete poetic sensibility in Chinese literature.” Tu Fu merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to a wry lament over his own thinning hair.Although Tu Fu has been translated often, and often brilliantly, David Hawkes’s classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyintransliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world’s greatest poets, are constructed. It’s an irresistible challenge for readers to invent their own translations.
How can a reader bridge the linguistic and cultural gap to understand the technical construction and thematic depth of Tang Dynasty poetry? David Hawkes, a renowned scholar of Chinese literature and professor at Oxford University, utilizes his expertise to provide a rigorous, granular examination of thirty-five poems by the seminal poet Tu Fu. By deconstructing the original Chinese text through transliteration, character-by-character analysis, and historical context, Hawkes argues that understanding the mechanics of the verse is essential to appreciating the poet's unique synthesis of public duty and private reflection.
What You Will Find
Experts and scholars regard this work as a foundational text for anyone seeking to understand the technical intricacies of classical Chinese poetry. Readers frequently note that the prose is highly academic and dense, serving as an invaluable resource for students and enthusiasts of literary translation.
Page Count:
256
Publication Date:
1967-01-01
Publisher:
Oxford University Press (Clarendon Press)
ISBN-10:
0198154305
ISBN-13:
9780198154303
No comments yet. Be the first to share your thoughts!